15 fevereiro 2006

Chove cães e gatos

Ouvi há bocado na rádio, acerca da chuva que parece que cai no norte: "Chove... cães e gatos, como se costuma dizer". Desculpem lá, mas como se costuma dizer onde??? Não tarda, para dizermos que foi fácil dizemos "foi um bocado de bolo", não? Se traduzir termos técnicos directamente do inglês já é, às vezes, um bocado esquisitio, traduzir expressões idiomáticas é... enfim...



Para acabar, duas traduções de um clássico:


"Bad Mary, Bad Mary, put yourself on a stick, you're here you're eating"


"Mauvaise Marie, Mauvaise Maria, mets toi au baton tu es ici tu es à manger"



Ridículo, certo?

Sem comentários: