22 novembro 2007

10 dicas para

Liderar um projecto de tradução de um produto que compreende uma aplicação informática, os ficheiros de ajuda da aplicação informática, umas dezenas de ficheiros de exemplo (com pequenas porções de texto a traduzir), um manual de instruções com cerca de 70 páginas incluindo imagens (algumas dos quais terão de ser traduzidas e/ou editadas) e o packaging (DVD box) em alta resolução:

  1. Marcam-se unilateralmente os prazos. Apertados, como convém, porque a data de lançamento do produto já está marcada e não pode ser adiada. Não se pensa, nem por um minuto, que poderão ocorrer imprevistos.

  2. Escolhem-se tradutores entre a rede de "parceiros estratégicos" espalhada pelo mundo. Cada um terá a seu cargo a tradução para um idioma. A recusa na participação no projecto implica que o produto não estará disponível em condições de comercialização e/ou o fim da "parceria estratégica" ou pelo menos a renegociação das cláusulas.

  3. Informam-se os tradutores que o projecto vai começar dentro de dois dias (portanto, bastante a tempo para que toda a gente re-organize a sua vida).

  4. Envia-se somente parte dos materiais necessários, ficando a outra parte dos materiais disponíveis quando já se passou mais de metade do prazo. Nomeadamente o manual, que é o maior componente no que diz respeito ao tempo necessário.

  5. Para facilitar o trabalho do tradutor, cria-se uma ferramenta para simplificar a tradução de parte do projecto, que é semi-automática, ferramenta essa que tem bugs que só são detectados pelo tradutor, já o projecto vai quase a meio.

  6. É-se intransigente com os prazos e ameaça-se cancelar o projecto caso não sejam cumpridos escrupulosamente (independentemente de serem ou não cumpridos pelo "dono" do projecto).

  7. Quando o tradutor pede que lhe seja enviada a versão anterior traduzida do manual de instruções para que não seja necessário fazer tudo de novo (o que seria impossível tendo em conta o prazo estipulado a menos que o tradutor estivesse no projecto a tempo inteiro mas pelos vistos até tem mais que fazer), demora-se mais uma semana (por esta altura o prazo já tinha acabado...)

  8. No estabelecimento de prazos indicado em 1. não se prevê o prazo necessário para a revisão da tradução, que deve ser feita pelo próprio tradutor, se estiver p'raí virado; caso contrário não se revê e espera-se que não haja muitas gralhas (a minha gralha preferida é faltar um H em "pilhas"; já vi uma destas uma vez).

  9. Em nome da "parceria estratégica" entre o "dono" do projecto e a empresa que se encarrega das traduções (e que não o faz comercialmente, fá-lo em nome da parceria estratégica), não se paga nada pela tradução.

  10. Para ajudar à festa, quando aparece uma segunda entidade que pretende substituir a primeira na referida "parceria estratégica", pisca-se-lhe o olho e renegoceia-se com a primeira entidade.



É por estas e por outras que não posso com franceses nem pintados de ouro. (se não perceberam o propósito do link, vejam a data do post e comparem com esta)

4 comentários:

Ana disse...

LOLOLOLOL, pareces tu com alguns dos meus coordenadores...
Gostei das comparações portugal-frança...LOLOLOL!!!
Ah, tu já estiveste na terra dos francius a viver, heeeem???

Ana disse...

Não é daquelas coisas em que sentes que das duas uma, ou sou eu que sou demasiado inteligente, ou são eles que são demasiado burros...tive uma reunião dessas esta semana...eu a querer simplificar e a chefe a complicar. Uma tabela que muitos de nós levam um minuto a decifrar, ela precisou de uma semana e duas reuniões comigo para a entender...

Teté disse...

Segue um comentário ao post de 2006 (ainda vai a tempo?)

O Zidane é feio, o Figo não deve nada à beleza...
A panca do Nuno Gomes já vem daí? Esse é engraçado...
Gosta mais de croissants.
O que é um UMM?
O metro de cá cheira a rosas... Acho, porque eu não ando de metro!
Os perfumes foram inventados para tapar o pivete do Rei Sol (Luis XIV) que NUNCA tomava banho...
O facto do 25A ter ocorrido 185 anos depois não fará a diferença?
Hummm... gosto de paté!
E mulher a sério, não bebe cerveja?!!! Grumpfsss!!!

Nelson disse...

UMM = União Metalo-Mecânica.

Antiga marca de veículos todo o terreno portuguesa. Produziram um modelo com sucess, o UMM Alter e a versão mais musculada, o UMM Alter Turbo.

A sua performance permitia-lhe passar por cima de qualquer tipo de obstáculos, como árvores, valas, autocarros ou outros todo-o-terreno.