20 novembro 2008

Escalfetas (agora é que é!)

Há palavras assim, como escalfeta. Não se percebe bem de onde vieram, nem porque raio soam como soam. Não têm nada a ver com a coisa que designam.

São estas palavras que definem a dificuldade ou facilidade em aprender uma língua. As outras, como batata, fragilidade ou arco-íris, para citar apenas substantivos e adjectivos, são mais ou menos normais, mas... escalfeta? Quem é que baptizou a escalfeta de escalfeta? É por estas e por outras que aprender uma língua estrangeira é tão complicado, no caso presente, o português. Para um estrangeiro é de uma enorme complexidade dominar vocábulos como escalfeta.

É que escalfeta não soa nada ao que é. A que raio soa escalfeta? A nada! A monte de lixo, a inflamação de uma qualquer mucosa, a bactéria. Sobretudo não soa a coisa agradável, e olhem que bem que sabe uma escalfeta no inverno para aquecer os pés... a única palavra minimanente parecida com escalfeta é escalfado, mas não tem nada a ver uma coisa com a outra. Escalfado diz-se de um ovo descascado mergulhado em água a ferver até cozer. Uma escalfeta não é um ovo, não se descasca e não se mergulha em água a ferver (nem em água fria, que electrodomésticos e água fria são mais ou menos como as claques de futebol e o corpo de intervenção: é melhor mantê-los separados. Claro que esta metáfora é parva e só a uso porque vem a propósito, ainda esta semana uns quantos tipos de uma claque de futebol foram detidos e são acusados de uma série de crimes. Mas, admito, é uma metáfora um bocado parva. Bom, adiante...)

Estava eu a dizer que escalfeta não soa ao que é. Há palavras assim, não soam ao que querem dizer. Como comezinha. Comezinha é outra daquelas palavras que um estrangeiro nunca conseguirá dominar. É, até, um bom truque para apanhar estrangeiros a tentarem passar-se por portugueses, atirar para o meio de uma frase duas ou três escalfetas e mais uma ou duas comezinha a ver se caem na esparrela (olha, por falar em palavras que não soam ao que significam, aqui está um belo contra-exemplo: esparrela! É que nota-se logo que não pode ser coisa boa, tem o seu quê de artimanha. E olha, mais uma, artimanha, soa precisamente ao que é!).

São estas palavras que definem a complexidade de uma língua. Nenhum estrangeiro poderá alguma vez dominar o português se não conseguir compreender em que situações se devem usar palavras como escalfeta ou comezinha. E o mesmo se passa nas outras línguas, há palavras que não lembram ao diabo. Claro que não me lembro de nenhuma, não domino assim por aí além nenhuma língua estrangeira, mas lembro-me de exemplos ao contrário. Por exemplo, a minha palavra preferida da língua inglesa é exquisite. Que é precisamente uma palavra ao contrário de escalfeta: uma palavra que só de pronunciar percebe-se logo o seu significado. Exquisite é (e, perdoem-me, requinte não é tradução que lhe faça juz) uma palavra de um tal refinamento, de uma tal elegância ao articular que assim que se ouve nem nos precisam de trazer um dicionário, percebe-se logo que é algo... bom!, assim como o Ferrero Rocher, mas sem o vestido amarelo e o ridículo chapéu de 4m^2 do anúncio.

Exquisite é daquelas palavras que só mesmo um ser iluminado por uma profunda e quasi-ilimitada sapiência poderia inventar. Alguém tão dotado nestas coisas do discurso que é capaz de aparecer com uma palavra nova e deixar todo um povo perplexo (olha, esta por acaso também é boa, perplexo. Gosto desta palavra, sim senhor, ainda vamos a pronunciar o ple e já se percebe onde isto vai dar!) com tamanha arte em forma de aglomerado de sílabas. O gajo que inventou a palavra exquisite é uma espécie de Miguel Ângelo do vocabulário. Ficam gerações pasmadas com a sua obra e mesmo volvidos séculos continuamos a admirar o fruto da sua genialidade em total deslumbramento.

Já escalfeta, está no extremo oposto. O gajo que inventou o nome para a escalfeta merecia ser entalado entre duas escalfetas tamanho XXL ligadas no máximo até se lembrar de um nome melhor.

18 comentários:

Ana disse...

LOOOOOOOOOOOOOOOOOL! exquisite soa a refinado e requintado, xim xenhora! mas não como um ferrero rocher, credo. Mas isso sou eu que não vejo requinte nos ferreros e muito menos no ambrósio e sua madame.

E, juro que li "vomitar vocábulos"!! =D

adavid disse...

Eh curioso mencionares escalfado e nao escaldar, que eh claramente (para mim) de onde escalfeta vem.

Talvez uma escalfeta seja uma treta para escaldar.

;-)

Nelson disse...

se viesse de escaldado seria escaldeta. E não é, pois não?

Nelson disse...

ah, e se fosse uma treta para escaldar seria escaltreta. Mais uma vez, é parecido, mas não é bem a mesma coisa.

Ana disse...

Se não estou em erro, a palavra escalfeta vem de escalfar, como disseste. Ao verbo foi acrescentado "eta". Mas podiam ter acrescendado deira: escafadeira. Mas se secalhar isso pressupunha escalfar os pés. Daí, escalfeta. E agora já não consigo dizer escalfeta sem me enganar e falar em escaldeta... :-p

Nelson disse...

mas a escalfeta não escalfa. Escalfar, tal como no caso dos ovos escalfados, é mergulhar em água a ferver, o que não me parece algo saudável para fazer com os pés...

Rui Pereira disse...

Mas a questao e'... que raio e' uma escalfeta? Nunca na minha vida ouvi tal palavra.

Nelson disse...

uma escalfeta é isto: http://fotos.sapo.pt/RBLkRg66zZKwdJCGWzz3

Serve para aquecer os pés. E se não sabes o que é, é azar teu, nem sabes o que perdes. sabe mesmo bem.

Ana disse...

correcto, lool, tás coberto de razão, mas a verdade é que a palavra vem de escalfar, que queres...

Ana disse...

Escalfar, que vem do latim "excalefacere", quer dizer literalmente "esquentar" que, por seu turno, é "aumentar o calor de" (aquecer, portanto). Depois vieram os significados alternativos, género "aquecer no escalfador" ou "passar por água quente" e este último significado deu cara à técnica de cozinha de mergulhar o alimento em água a ferver.

Pelo menos de acordo com o dicionário (as coisas que o teu blogue me faz andar a pesquisar...).

Portanto, uma escalfeta, afinal, escalfa os pés mas não os cozinha :D

Nelson disse...

perco instantaneamente o respeito por quem vai buscar argumentos etimológicos para argumentar no blog. humpf!

Teté disse...

Pois eu gostei da explicação da Van, que explica a etimologia da palavra e o significado a ela associado.

Está certo: escalfeta serve para esquentar os pés!!! :)))

Teté disse...

Já agora, um ovo escalfado é diferente de um ovo cozido - este tem a gema e a clara cozidas, no primeiro a gema é líquida e só coze a clara.

Sendo assim uma espécie de ovo quente, cuja diferença é apenas ser o ovo cozinhado com casca. ;)

Nelson disse...

sim, mas não deixa de ser mergulhado em água a ferver. a diferença é que um é mergulhado com casca e o outro é sem casca. :P

Ana disse...

Então devia ser ovo encascado ou ovo descascado.

Tb não venho aqui pra ser respeitada, por isso... :-p

Ana disse...

E logo tu, que és apologista de se procurarem os significados das coisas... :-p

Nelson disse...

só quando é para me darem razão. se é para me contrariarem agradeço que se deixem ficar quietinhos :P

Ana disse...

ah ah ah ah LOOOOOOL!

se uma escalfeta chateia muito o nelson, duas escalfetas chateiam muito mais! =D